Vendgknyv
Foldal
Chat
Hrek!!!
Itt Reklmozz!
Cikkek
Frum
Filmajnlk
Bannereim
A Ht Kpe
A Ht Animcija
Jogok
Kvzek! >angol nyelv<
Idzetek
Milyen Klippek Legyenek Mg Az Oldalon?
KONCERT MEN
Filmek
Darkness
Egyttesek
VK-s Csaldfa
Mayfair Csaldfa
Fotk (Csak Regisztrltaknak!)
Dark & Goth Kpek
Animcik
Zenekaros Animcik
A Rock Horror-kabinetje, Avagy a Goth Zene
A Gothic/Dark Szubkultra Kialakulsa
Anne Rice: Vmprkrnikk
Anne Rice: j Vmprtrtnetek
Anne Rice: A Mayfair Boszorknyok lete
Anne Rice Knyveiben Szerepl Karakterek
Anne Rice: ...Egyb...
Laurell K. Hamilton: Anita Blake
Egyb Knyvek
Farkasemberek
Linkek
G-portalos Linkek
Sajt Linkek
Zenekaros Linkek
2001
1. Tyven[Instrumental]2. SankarihautaSaapui hn keskelle hvityksenkyln ammoin niin rauhaisaan.Katot hehkuivat vreiss liekkienja veri rakkaiden peitti maan.Vihan nostatti ja kiiri taivaisiin.Niin moni lieni jo tiell tuonelaanvaan he viel' ei veisi hnt mukanaan.Vaik' joukkonsa hn kokosi liki lydyist,yksin raivonsa vavahdutti julmaa vastusta.Kai satakunta ruumista hn polki allensa,armoa ken sai kohtas' vain kirveen kaulalla."Miekantert vapauttakaa,kostuttakaa kylm rautaa!Suokaa heille vihastanne,hukuttakaa hurmeen virtaan!""Kilpien taa piiloutukaa,pelkurit jo perntyk!Ohitsemme jos mielitteviimeinenkin hautaan saattakaa!"Harvatpa kertomaan sstyivt,siksi veri yltyi virtaamaan.Niin vain aika koitti mys sankarinkirjailtu miekka kourassaan(vaan mies taipumaton veljet rinnallaantarustoissa el ainiaan).[English translation:][WARRIOR'S GRAVE]Amongst such ravage he arrived,to a village once so calm.Rooftops glowing the colours of flameand the blood of the beloved on the ground.Such anger did it raise to echo through all skies.To beyond so many may have travelledbut not yet they were to take him along.'though gathering his forces from those nearly defeated,alone it was his rage that shook the cruel enemy.Hundreds of corpses he trampled underfoot,his axe on their necks as a display of mercy."Blades of your swords shall be set free,iron so cold shall now redden!Grant them a glimpse of your hatred,drown them into the streams of gore!""Behind your shields you shall now hide,all you cowards better flee!Should you past us desire to walk,our last man standing you must strike to the ground!"Very few were spared to tell this story,so immensely the blood took to flowing.And so the time of the warrior did comewith an embroided blade in its hand(but a man unyielding with his brothers by his sideas a legend he lives forever).3. Kyln Pss[1]Kauan sitten kyln pss syntyi kaksi poikaa,kaksi perillist sodanjumalan karhuntaljoin verhotun.Jo kolmen ist, sanovat, toisiansa alkoivat harjoittaaja kun terksens yhteen kalahti, saattoi kuulla ukkosen.Kauan sitten kyln pss varttui kaksi poikaa,kaksiko vain typeryst kuolemaa pilkkaamaan?Ei yksikn haava viel ollut tehnyttehtvnsja siksi kai sit miekasta vihollisen tytyi anoa.Aina kunnia houkuttaa nuorta kansaa(rystretki merten taa) ja taistelu sitkin enemmn.Varmaan turmaan rientvn tiellevain toinen hullu uskaltautuu.[2]Kun kentt hohkaa krsimyst ja kirveet lentvt,leikki kanssa kuoleman vain yltyy.Niin riemukasta lapsien on pit pudottaakuunnellessaan sotajoukkoa hurraavaa.[3]Usein kykin vain niin et' vertaisesta tulee alempi.Tarinan kulku voitoista kntyyja maine ihmisen helposti antaa veljens unohtaa.Ylpeys, tuo kavalin tauti pll maan,nin on vienyt taas yhden uhrin muassaan.Kumpi lie se epatto, kilpi alhaalla ja miekka kohollateilleen mennyt vaiko hn joka hautoja kaivaa saa?Heikompaa voima mik' riepottaa;kotinsa on iksi jttnyt tahtoen viel surmata.Kunniaton moinen ty.[English translation:][A VILLAGE AWAY][1]Long ago a village away there were born two sons,two heirs of the god of war dressed in bearskins.From the age of three, they say, each other they did trainand when their steel did clash thunder could be heard.Long ago a village away there did grow two sons,or were they just two fools born to mock their deaths?Still they hadn't got a wound that would've hurt'd enoughto prevent them from begging such from a foreign blade.Honour always tempts the young blood(plundering across the seas) and battles even more.Into the way of the one rushing to his doomonly another insane dares step.[2]When the field emits pain and axes fly about,play with death is on the increase.Such a joy for children the dropping of heads isas long as their army cheers.[3]Yet so often equality becomes inferiority.The course of a story twists at triumphsand fame so easily lets a man forsake his kin.Thus pride, that most insidious illness on all earth,once again has taken its prey.Which one might be the failure, he who left with a loweredshield and sword held high or he who has to dig the graves?Tossed about is the weaker by what force;his home he has left, gained just more will to slay.What a disgrace is such work.4. HiidenpeltoMiss lienee hn jokakylns mi,johti vihollisen hykkykseen?Miss lienee hn joka veljens vertajalkojensa juureen vuodatti?Kuka lienee hn vailla rohkeutta,muinoin mieli soturin?Kuka lieneekn vailla kunniaa,katkeruuden liekin polttama?Hnk kuullut ei teurastettavia,omaa heikkouttaan kirosi?Hnk palkan teoistansa sai,rikkauden taakan kera pakeni?Taival petturin synkn taivaan alla,luolat susien eivt suojaa anna.Pako ikuinen, et muuta nhd saata,taival petturin niin lohduton.Ja tiedt, silmt nuo tarkkailevat askeleita htisten,on maa aina nlkisempi mit vhemmn se saalistaa.Niin helppoa on upottaa matkaaja ja raskas lastikun ote hellittmtn jo etsii hautapaikkaa.[English translation:][FIELD OF THE DEVIL]Where might be the one who sold his village,lead the enemy for a strike?Where might be the one who by his feetshed the blood of his own brother?Who might be the one with no courage,once with heart of a warrior?Who might he be with no honour,burnt by the flame of embitterment?Did he not hear those to be slaughtered,cursing his own weakness?Did he receive a pay for his deeds,ran away with the burden of wealth?The way of a traitor underneath the darkest sky,caves of the wolves offer no shelter.A flight through forever, nothing else you see,the way of a traitor so desperate.And know that those eyes are watching every hasty step,the less the ground is hunting the hungrier it grows.So easy it is to drown a roamer and a heavy loadat the expense of a firm grasp seeking a burial place.5. Hpen Hiljaiset Vedet[Instrumental]6. Aurinko ja Kuu"Aurinko ja kuu.Syttyneet kaukana sieltmiss lehvin suoja yllein kumartuu.Kai vuosia olen jo kulkenutmuassa metsien kansojen.Olen oppinut viisautta susiltaja nukkunut karhujen kanssa.Yhtn ihmist en ole kohdannut,kylnkn liepeille sattunut.Tied en matkaani kotoa.Kohtalo sanelee minne johtaa tie."Kaukana tyvenessvehre polku verelle johdattaa.Yll maan, taivas kattona,loppunsa on kaikella."Kai vuosia olen jo kulkenutmiettien veljeni lht.Kunpa tietisin minne hn ptyy.Jumalat suojelkoot hnt matkallaan."Jrkhtvt vankat kalliot.Vaeltavat kuu ja aurinko.Tuulet yltyvt, myrskyt tyyntyvt.Laivojansa aallot etsivt."Taivaalla thdet valaiskaa,tulen vain min tarvitsen.Luonnosta olen syntynyt,edesss' mitn pelk en."[English translation:][THE SUN AND THE MOON]"The sun and the moon.Lit so far from wherethe shelter of branches does bend over me.I count it as years that I've wanderedamongst the folk of the woods.Wisdom I've learned from wolvesand I have slept in the beds of bears.No other man I've met on my way,no village I've walked past by.I couldn't tell my way from home.Destiny dictates where my road shall turn."Far far away in the stilla verdant path once leads to blood.Above the earth with heavens as vault,there is an end to all."I count it as years that I've wanderedjust thinking of my brother's departure.Oh I wish I was told where he would end up.May the gods guard him on his journey."And the steady rocks stir.The moon and the sun do rove.Winds are rising, storms abate.Their ships the waves still seek."Stars on the sky come out,only the fire I need.From the nature I have born,before thee nothing I fear."7. Sankaritarina"Kuolee karja,kuolee suku,samaten itse kuolet;vaan nimiei koskaan kuole,hlt ken on hyvn saanut.Kuolee karja,kuolee suku,samaten itse kuolet;yhden tiednmik' ei kuole:manalle menneen maine."(Hvaml)Jo luku viimeinen saa,surmansa kohdannut lep sijallaan.Veljet maljan simaa nostavat,tyhjksi juovat nimeen vainajan.Kaunis laiva kantaakseen saa miehen rauenneen,laskua tuonpuoleiseen se vartoo rannalla.Aseet, korut, rikkaudet matkamies saa mukaansa,alla suuren rovion lipuu hautansa.(Ja katso! Voiko toista niin ylvst nky ollakuin hiljaisten liekkien kurotus thti kohti.)Kuolemaan me jok'ikinen kuljemme;jumalat ovat elvt valinneet.Veljemme syliin aaltojen laskemme;j hyvsti, sinut aina muistamme.Kunniaa ei miekka voi taltuttaa;jumalat ovat sankarit nimenneet.Veljemme tuonen herralle luovutamme;siis hyvsti - kunnes jlleen kohtaamme.[English translation:][WARRIOR'S TALE]"Cattle die,kinsmen die,likewise you will die;but the namewill never die,of one who has done well.Cattle die,kinsmen die,likewise you will die;one I knowthat never dies:the fame of each one dead."(Hvaml)And so the last chapter is at hand,who faced his death now rests on his place.His brothers raise a chalice of meadand drink it empty in the name of the late.A craft so beautiful now may carry a peaceful man,on the shore it awaits release into what lies beyond.Weapons, jewels, riches the traveller is armed with,underneath a vast pyre his grave will soon be sailing.(And behold! Can there be another sight so grandthan of silent flames reaching out for the stars.)Towards death we all are lead;the gods have chosen those to live.Our brother we lay on the lap of the waves;fare ye well, you stay in our hearts.Honour no sword can tame;the gods have recited the heroic names.Our brother we yield to the father of the dead;fare ye well - until we meet again.
Mivel itt betelt a trhely a kpeket mostantl erre az oldalra rakom!:
2007. 02. 26.